Пьер-Александр Сикар/Pierre Alexandre Sicart (род. 27 января 1975) – французский филолог, преподаватель высшей школы, переводчик (с английского на французский и обратно), писатель научной фантастики и фэнтези.
Родился в Верхней Гаронне (Haute-Garonne). Учился во Втором университете Тулузы (Toulouse II), где изучал французскую литературу. В 1997 году получил там же степень бакалавра, в 1998 – там же степень магистра современной литературы, в 2001 – степень магистра французской литературы – в Нью-йоркском университете, в 2005 – там же степень доктора философии по французской литературе. В 2001–2003 годах работал ассистентом (Teaching Assistaint) в Нью-йоркском университете, в 2007 – 2013 годах – ассистентом профессора (Assistant Professor of French) в Университете китайской культуры в Тайбее (Тайвань). Усердно занимается тхэквондо и каратэ. Разработчик и соиздатель компьютерных программ и учебников.
Дебютировал в жанре рассказом “Etat de crise”, опубликованным в антологии “La marge” в 1999 году.
К настоящему времени напечатал около четверти сотни рассказов на французском языке и 2 на английском – в журналах и фэнзинах “New Borse”, “Amberzine”, “Faires”, “Solaris”, “Geante Rouge”, “Lanfeust Mag”, “Galaxties”, “Capsules”, “Borderline”, а также жанровых антологиях: “Dimension New York 1” (2017), “Il était une Fée” (2000),
Перевел на французский язык множество рассказов, несколько интервью и роман Орсона Скотта Карда, а также рассказы Дина Уитлока (Whitlock), Рошака (Roshak N.R.M.), Джанис Йен (Ian Janis), Йена Уотсона (Watson Ian), на английский – рассказы Nadin Brun-Cosme, Catherine Buquet, Céline Claire, Caroline Fontaine-Requier, Magali Lenain, Pog, Thibaut Rassat и еще двух десятков авторов.
На русский язык произведения писателя не переводились.
15. В рубрике «Иностранная проза» размещена подборка рассказов французских авторов, составленная французским писателем и редактором Медди Линье (Meddy Ligner). Подборка состоит из следующих текстов:
15.1. Рассказ “Hors garantie” (2008, “Lanfeust Magazine” #112), написанный Антуаном Ланку (Antoine Lencou) и Жессом Кааном (Jess Kaan), перевела на польский язык под названием “Poza gwarancja/Без гарантии” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 41 – 45). Иллюстраций нет.
Рассказ написан в виде обмена электронными письмами между компанией, создающей искусственные тела, и их клиентом. Все ответы компании на запросы и претензии клиента очень вежливые, как по шаблону, но в то же со ссылками на юридические лазейки, позволяющие отказать на все запросы и отвести все претензии. В общем и в будущем мы с вами будем иметь то же самое, что имеем сейчас.
На русский язык рассказ перевел под названием «Негарантийный дефект» В. ИЛЬИН в 2012 году (журнал «Если» № 4). В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Что касается авторов: с Жессом Кааном нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. тэг «Каан Ж.»). А вот на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет. Нет на сайте и биобиблиографии Антуана Ланку.
15.2. Рассказ “Le Bruit des Bagues” (2007, “L’Expansion” 723; 2012, авт. сб. “Aucun souvenir”), написанный Аленом Дамазио (Alain Damasio), перевела на польский язык под названием “Brzęk obrączek/Звон обручальных колец” МИРА САТЕРНУС-ЛЮББЕ/Mira Saternus-Lubbe (стр. 46 – 50). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
В неопределенном будущем коммерция настолько пропитывает общество, что людей называют в честь конкретных брендов, чтобы получить скидки. Главный герой по имени Сони знакомится с девушкой, которую зовут Лореаль и которая может изменить его жизнь.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.3. Рассказ “Sous le soleil nor” (2007, “Geante rouge” #8; 2019, авт. сб. “Un Dimanche Apres-midi sur la Lune”), написанный Медди Линье (Meddy Ligner), перевела на польский язык под названием “Pod czarnym słońcem/Под черным солнцем” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 51 – 53). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Большие летающие тарелки парят над различными земными городами. Зачем они прилетели? Канва сюжета до смешения напоминает “День независимости” и до определенного момента сюжет очень похож. Однако в какой-то момент происходит переворот сюжета с ног на голову. Может быть, не самое оригинальное, но великолепно поданное решение» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.4. Рассказ “Thérapie douce” (1985, “Le Monde Dimanche”; 2007, авт. сб. “Miroir aux éperluettes”; 2016, 2018, авт. сб. “Fidele a ton pas”), написанный Сильвией Лене (Sylvie Lainé), перевела на польский язык под названием “Łagodna terapia/Мягкая терапия” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 54 – 56). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«Героиня рассказа добровольно проходит экспериментальную терапию, направленную на улучшение межличностных отношений и на поздних этапах терапии устанавливает эмоциональную связь с руководителем проекта. Ну и где здесь фантастика?» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писательницы.
15.5. Рассказ “Nos traces dans la neige” (1998, ант. “Escales sur l’horizon”; 2000, авт. сб. “Dix jours sans voir la mer”), написанный Жаном-Клодом Дюньяком (Jean Claude Dunyach), перевела на польский язык под названием “Ślady na śniegu/Следы на снегу” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 57 – 59). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Группе отверженных в горах приходится менять свои физические характеристики, чтобы выжить. Изначально текст претендует на реалистичность сюжета в стиле фильма “Живой – драма в Андах”. Однако, когда атмосфера поворачивается в сторону научной фантастики, это становится действительно интересно» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.6. Рассказ “Il se sent pas bien” (2001, “Hauteurs”, sept.; 2014, авт. сб. “Aubes Trompeuses”), написанный Жаном-Пьером Андревоном (Jean-Pierre Andrevon), перевела на польский язык под названием “Czuje się dobrze/Я чувствую себя хорошо” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 60 – 63). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«На маршруте следования поезда, направляющегося из Марселя в Париж, происходит авария, в результате которой поезд начинает уходить во все более глубокое прошлое. Главная сила рассказываемой истории заключается в сопоставлении обыденных дел пассажиров и персонала поезда с необыкновенными видами за окном. Как это ни абсурдно, никого особо не волнует вся эта ситуация, как будто в ней нет ничего необычного. Жаль, что в итоге финал не приводит ни к чему интересному» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.7. Рассказ “Comment j’ai sauvé la Terre des Martiens” (2000, “Rêves d’Altair”), по сути миниатюра, юмореска из нескольких абзацев, написанная Пьером-Александром Сикаром (Pierre-Alexandre Sicart), перевела на польский язык под названием “Jak uratowałem Ziemię przed Marsjanami/Как я спас Землю от марсиан” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 64). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
На русский язык миниатюра не переводилась, ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии ее автора.
Начиная с 1950-х годов французская научная фантастика руководствуется странным и иррациональным правилом: десятилетия славы и декады менее успешных достижений следуют друг за другом. 1960-е годы были менее интересны, и жанр вновь обрел свое великолепие лишь в 1970-е. В этот период французская научная фантастика блестяще развивалась благодаря новым издательским сериям: «Ailleurs et Demain» (издательство “Robert Laffont”), «Collection SF» (“J'ai Lu”), «Dimension» (“Kallmann-Lévy”) и «Grande Anthologie de la Science-Fiction” c 1974 года (“Le Livre de Poche”).
Жанр затрагивает темы, близкие к социальным и современным проблемам (экология, роль СМИ, отношение к власти, новые технологии, история). Научная фантастика становится вовлеченной и политизированной благодаря таким авторам, как Пьер Кристен (Pierre Christin)
или Жан-Пьер Андревон (Jean-Pierre Andrevon), опубликовавший свой первый роман «Человеко-машины против Гандахара» (“Les Hommes-Machines contre Gandahar”) в мае 1968 года, символичном для Франции.
Французские фантасты не чураются стилистических экспериментов, например Мишель Жери (Michel Jeury) вдохновлялся «новым романом» (nouveau roman), когда писал романы «Неопределенное время» (“Le Temps incertain”, 1973)
и «Обезьяны времени» («Les Singes du temps», 1974).
Иначе, чем американцы
Можно сделать вывод, что в этот период французская научная фантастика стала существенно отличаться от американской, отвергая hard science как источник вдохновения и сосредотачиваясь на психологических и социальных проблемах.
В кино научной фантастикой заинтересовалась «Новая волна». Крис Маркер снял фильм «Столп» (“La Jetée”, 1962),
чьим ремейком стал позже фильм Терри Гиллиама «12 обезьян» (“Twelve monkies”),
Жан-Люк Годдар поставил фильм «Альфавиль» (“Alphaville”, 1965)
и Ален Рене – фильм «Люблю тебя я люблю» (“Je t’aime je t’aime”, 1967).
Другим носителем жанра являются комиксы, популяризированные журналами «Métal Hurlant» (где был опубликован «Арзах» МЕБИУСА (Moebius “Arzach”)
и «Pilote» (в журнале были опубликованы приключения Валериана и Лорелин авторства Ж.-К. МЕЗЬЕРА и П. Кристена)
или такими альбомами, как «Барбарелла» Ж.- К. ФОРЕСТА (J.-C. Forest “Barbarella”, 1964),
экранизированный в 1968 году Роже Вадимом (Roger Vadim), с Джейн Фонда (Jane Fonda) в главной роли.
1970-е годы были золотым веком в истории французской научной фантастики, пусть даже французские авторы не могли похвастаться тиражами, равнозначными тем, которыми издавались англосаксонские бестселлеры.
Богатство и разнообразие
После десятилетия процветания 1980-е годы принесли апатию (для читателей) и трудные времена (для авторов). Динамика возвращается в 1990-е годы с появлением нового поколения авторов и новых средств массовой информации. Сегодня, на пороге второго десятилетия XXI века, именно они овладели французской научной фантастикой.
В настоящее время французская научная фантастика богата и разнообразна, она охватывает самые разные темы (в том числе недавнюю моду на стимпанк и так называемую «ухронию» -- альтернативную историю, где действие происходит в неопределённой, мифической эпохе нашего мира). Эта фантастика существует в различных формах: журнальной (например, “Galaxies”,
киношной, например «Ренессанс» Кристиана Волькмана (“Renaissance” Christian Volckman, 2006).
И только французское телевидение не занимается этой темой и почти не выпускает научно-фантастические сериалы, хотя показывает множество американских фильмов и сериалов, относящихся к этому жанру.
Однако основным носителем французской научной фантастики остается литература, хотя она и сталкивается с конкуренцией со стороны американских писателей и писателей, пишущих в жанре фэнтези. Интересный факт: рассказы пишут в настоящее время во Франции только писатели-фантасты.
Конвенты, фестивали
Благодаря небольшим, но динамичным издательствам, таким как «Griffe d'Encre» и «ActuSF», а также фэнзинам (“Présences d'Esprit”, “Géante Rouge” и др.), начали публиковать свои тексты новые авторы: Джесс Каан (Jess Kaan),
Антуан Ланку (Antoine Lencou),
Пьер-Александр Сикар (Pierre-Alexandre Sicart)
и Медди Линье (Meddy Ligner).
Любители и писатели французской научной фантастики ежегодно встречаются в рамках Национальной конвенции французской научной фантастики (Convention Nationale de Science-Fiction française) и на многочисленных фестивалях, самый известный из которых — Utopiales — проходит в Нанте, городе Жюля Верна. Ежегодно лучшие тексты (романы и рассказы) получают премии, наиболее важными из которых являются Prix Rosny-Ainé, Grand Prix de l'Imaginaire и Prix Julia Verlanger.
В заключение следует отметить, что французскую НФ не следует путать с франкоязычной (франкофонской) НФ. Научная фантастика в Квебеке, Бельгии и Швейцарии хоть и имеет некоторые общие черты с французской, но обладает своей спецификой. Возможно, читатели журнала «Nowa Fantastyka» когда-нибудь смогут с ними познакомиться.